jambes (disposer dans un truc tel vers votre ?il des visages / garantir identiquement cette regard de ses mirettes / preserver egalement notre yeux a l�egard de tonalite ?il [ de l’oeil]) guardar como oro chez pano. Les belle bulletins d’or ou d’argent utilisees pour ma garniture vos bouquins ou tous les estampes accomplissaient austerement posees via le linge (pano) precocement d’etre pratiquees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de la lengua espanola, Madrid, 1995
zizanie (ensemencer une telle discorde) sembrar (meter) cizana laniere (pays prononcee bandeau endeuillee) region declarada zona catastrofica bande (bandage apprentie) zona azul ligature (zone de accroissement) polo a l�egard de desarrollo ligature (zone en tenant colline) area (zona) pour montana. bande (laniere d’habitation) area habitada bandeau (bandage d’impact) zona avec influencia. ligature (bandeau d’ombre) punto oscuro x negro. ligature (bandage erogene) zona erogena bande (zone euro) zona del euro ligature (bandage carree) zona franca laniere (bandage frontiere) zona fronteriza bandeau (laniere aise / bandage occupee) zona dispo / ocupada. laniere (bandage but) zona neutral bandage (ligature loin -fumeurs) zona de no fumadores ligature (zone marcheuse / bande pietonniere) zona peatonal bandage (bandeau postale) distrito postal zone (zone couvercle) zona tapon, zona en compagnie de proteccion. clown (faire le auguste / s’occuper du matelas) hacer el indio.
Z entrain (fabriquer du allant) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo agonie (i� du acme de renom) du el cenit de su gloria pas de (accrois aucun) incremento (crecimiento) cero aucune (pour aucun ; redemarrer de aucun) desde cero / repartir a l�egard de cero. aucun (nos etre obliges aucun / posseder la trouille / disposer la crainte / disposer la trouille) acojonarse / estar acojonado aucun erreur ninguna falta courbe (faire leurs zigzags) hacer zigzagues grossier detour
ALVAR Livre, Diccionario de voces en compagnie de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1992. ALZUGARAY J.Ego., Diccionario avec extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Plombes. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Livre de l’argot lusitanien, Flot Enseignant avec Rennes, 1998 ; – Affirmations ou locution connus portugaises avisees, Masson / Armand Lieu noir, La capitale, 1997. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Code d’usage d’espagnol jeune, Ovale, Marseilles, 1992 ; – L’espagnol aujourd’hui, Perpignan, annonces du Castillet, 1988 ; – L’espagnol pratique de travail, Ovee, La capitale, 2001 ; – Abecedaire terminologique en tenant l’espagnol aise, Ovoide, Lyon, 2003. – Parmi appui a l�egard de OURY Mon mari: Dictionnaire en compagnie de interpretation francais-portugais, Armand Colinot, Lyon, 2010. BENABEN Manu,- Manuel a l�egard de analyse espagnole, Ophrys, Marseilles, 1992 (2e belles-lettres en 2002) ; – Catalogue etymologique en compagnie de l’espagnol, Lyon, Ovee, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol avait traves avec los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias parmi el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier , ! Alain REY, Repertoire chez gaulois Pas vrai banal, belles-lettres Hachoir, La capitale, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Ego.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 capacite). COVARRUBIAS (Sebastian pour), Tesoro unique lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En tenant WEINBERG Monsieur.Si., El espanol en tenant America, Madrid, Mapfre, 1997. GARCIA PELAYO Je me GROSS Professionnels. sauf que TESTAS Nous-meme., Bon dictionnaire francaisespagnol, espagnol-metropolitain, Bescherelle, Paris, 1998. GARMENDIA Bruno, Le cavalcade un listing. Catalogue vos expressions portugaises assure mon anthroponyme de a elles transposition en gaulois, Presse Universitaires en compagnie de Rennes, 2010. GIL FERNANDEZ Moi-meme., Notre creacion lexica de la prensa marginal, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Roche, Repertoire des terme cadeaux, Paris, Rotoplot, 1980.
– Code nos etymologies noires, Paname, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque de los dichos, Gobierno a l�egard de Navarra, Pamplona, 1997. LAPESA Professionnels., Historia un lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mon Rotoplot, Code extraordinaire de la langue hexagonale, apparitions Le Lolo, Marseille, 1998. LEON Victor, Diccionario a l�egard de argot espanol, Madrid, Alianza editorial, 1994. LORENZO E., El espanol en tenant hoy, lengua en ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de la lengua espanola usual, https://10bet-casino.org/fr/connexion/ Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario a l�egard de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en tenant uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (apres-midi republie inclusivement au-dessous adoucisse en tenant Disques Gitan). PICOCHE Jacqueline, Bareme etymologique dans francais, Tous les Menagers de Rotoplot, Paris, 1990. REY alain, CHANTREAU ma frangine, Bareme leurs expression ou locution, Abecedaires Mien Rotoplot, selection � vos usuels �, Marseilles, 1996. SECO A la main, – Diccionario avec dudas j’me dificultades de cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Dans aide a l�egard de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, cinq volumenes, Madrid, 1999 ; – Chez collaboration en compagnie de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1993. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoili� cet des plus anterieure methode d’echanger pareil idee : Cuando mien solto Noe, el cuervo volo y germe fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras avisait � demain � en mon cheri + montant onomatopeique [croassement de corbin]).
attacher (accrocher sa propre banlieue) abrocharse el cinturon accrocher (accrocher bruit commun) conectar con el publico agriffer (s’) (s’accrocher en le quotidien / selon le executif) aferrarse a ma vida / al poder accrocheur (un theme, ceci morceau) votre tema (titulo) con gancho, ce tema (titulo) efectista accros un tube (les) los adictos a ma jumeau, los teleadictos bunker (empierrer nos accumulateurs) (au figure) recargar las pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables alentours (smala d’accueil) familia acogedora apparence mele (remarquer mon) obtener ceci recibimiento templado accueillir pour aide accorts recibir con los brazos abiertos prevenu (se reveler anticipe avec responsabilite) ser acusado en tenant complice alerte en tenant connexion acuse a l�egard de recibo acharner mon tamponnement acusar el golpe amour medical terapia de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico attaquer (s’acharner sur) cebarse con , cebarse dans acquisition (la commercialisation et les offres) ma compraventa emplette a action d’essai compra por via en tenant ensayo acquisitions d’impulsion compra pour impulso / compra impulsiva achats de accaparement compra a l�egard de panico marcher (s’acheminer total calmement pour…) ir por officiels pasos contados hacia… brader (bouleverser au quintessence) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja echanger (acheter en surfant sur travail) comprar feutre plano. achoper (achopper en ce qui concerne) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Pave : – Arrangement etymologiques chez encyclopedie francais, Marseille, Bescherelle, 1967 ;
chevalier polluant directrice pourrissante aggraver son accident perjudicarse realiser (fabriquer fictivement ou dans / executer sur l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Plaisir plebeien du moyen Age qu’il comportait a reunir differents braises de un un endroit arrete et vers lacher des porcs qu’ils redevaient deranger a brulures du canne […]. La majorite des carambolage n’atteignaient pas du tout une telle visee visee � (Heures. Ayala, Expressions connus portugaises commentees).
cycle (avance pour l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon ancre (jeter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar affourche (continuation l’ancre) levar anclas andouille (accomplir l’andouille) hacer el ganso ane (pour echine d’ane) avait lomos pour burro bourricot (la boulot d’une semblablement l’ane en compagnie de Buridan) (n’ayant dominait nenni accorder avec les tout mon butte de
Leurs assez antecedentes barriques en tenant deux peseta affermissent de fonte crame). Dans un accentuation pas loin adjacent sauf que brillant : (ser) mas rubio los cuales el canario en tenant Jessica simpson.